Кто мы?

Блог Профи — сервиса, где специалисты и клиенты находят друг друга. Хотите попробовать?

Перейти на сайт Профи
Тест-драйв

Прилично-неприличный английский: с какими словами и фразами нужно быть осторожнее

Понять, как надо говорить на иностранном языке, — лишь половина успеха. Иногда важнее понять, как НЕ надо говорить. Вместе с репетитором по английскому языку Ольгой Колобковой разобрались, как сказать то, что вы действительно имели в виду.
Прилично-неприличный английский: с какими словами и фразами нужно быть осторожнее
Belinda Fewings/ Unsplash

Number Two

На сленге Number Two — это эвфемизм, который означает «сходить в туалет по-большому». Не нужно иметь лингвистического образования, чтобы понять, как в этом случае переводится фраза Number One. Но не спешите отказываться от всех числительных в языке: Ольга Колобкова замечает, что допустить ошибку могут даже носители. Причин тут несколько: во-первых, сленг отличается от региона к региону; во-вторых, новые выражения появляются постоянно, и следить за ними не успевают даже сами англофоны.

Ольга Александровна Колобкова репетитор по английскому языку

4,96 78

Открыть анкету

«Дрю Бэрримор, знаменитая американская актриса, рассказывала, как не сразу узнала, что значит Netflix and chill. Она говорила, что очень любит так проводить вечера — „посмотреть Нетфликс и расслабиться“, пока не узнала, что на самом деле это значит „пригласить девушку или молодого человека домой, чтобы уединиться“».

Bloody

У неанглофона со словом blood и так предостаточно проблем: уж больно хочется произнести сочетание оо как звук [uː] — по аналогии с pool, cool, tool. И вот только мы выучили, что правильно говорить через закрытый звук [а], как подоспела вторая напасть: слово bloody. Прямое значение — кровавый, окровавленный, например, bloody shirt — окровавленная рубашка. А вот с переносным нужно быть аккуратнее.

Например, фразу It’s so bloody cold outside точно не нужно переводить как на улице так кроваво-холодно. В данном случае это сленговое слово, которое заменяет всем известное ругательство на f. Поэтому использовать его стоит, если хотите выразить всю глубину своих чувств, только более изящно и на британский манер.

Ольга Александровна Колобкова репетитор по английскому языку

4,96 78

Открыть анкету

«Ошибиться очень легко. Для нас Would you like to come down? и Would you like to go down? звучат примерно одинаково. Но одно — приглашение просто зайти в гости, а второе описывает определённые сексуальные действия. Носитель поймёт по контексту, что зовут в гости, но про себя посмеётся».

To buy the farm

От ругательств — к покупке фермы. Или не фермы вовсе? Это выражение вполне можно использовать в прямом значении: например, если вы dream about the farm. Но если же козлятушки-ребятушки никак не входят в ваши планы на жизнь, то в переносном смысле фразу можно перевести как скончаться. Откуда появилось такое значение — точно не известно, но самая популярная теория утверждает, что пришло оно из американской военной авиации 1950-х годов. Якобы тогда многие военные пилоты мечтали вернуться домой к семье и вести спокойную жизнь на ферме. В случае их гибели сослуживцы могли скептически заметить, что они «купили ферму» несколько раньше желаемого срока.

Ольга Александровна Колобкова репетитор по английскому языку

4,96 78

Открыть анкету

«Буквально на днях мы с учеником разбирали сложное экзаменационное задание. Он был так рад, что правильно ответил там, где часто ошибается. Он обычно в таких случаях говорит: «I won’t fall into that trap again!» — «Больше не попадусь в такую ловушку». Но тут он торопился, сказал: «I won’t fall into that crap again — „Больше не упаду в это 💩“. Я очень удивилась, а он понял, что сморозил... Посмеялись».

Pass away

И ещё одни необычные ассоциации в английском, связанные с уходом из жизни. Фразовый глагол pass away в прямом смысле означает исчезать, но точно так же используется в значении скончаться. Это более мягкая формулировка, которую полезно включить в свой лексикон, чтобы звучать по-британски вежливо.

Ольга Александровна Колобкова репетитор по английскому языку

4,96 78

Открыть анкету

«Если вам предстоит работать с носителями или переехать в англоговорящую страну, возьмите 2–3 урока с носителем именно из этого региона. Обсудите, что боитесь попасть в неловкую ситуацию, и пройдитесь по bad words, inappropriate words, euphemisms for inappropriate words».

The birds and the bees

О птицах и пчёлах одновременно могут говорить не только зоологи. Гораздо чаще эту фразу используют родители, которые готовятся поговорить со своими детьми о том, откуда они появились.

Просторечное выражение The birds and the bees можно перевести как те самые разговоры, которые родители ведут с детьми о сексе. Поэтому, если услышите в разговоре фразу I wanna talk with you about the birds and the bees, будьте настороже. И готовьтесь записывать.

Ольга Александровна Колобкова репетитор по английскому языку

4,96 78

Открыть анкету

«К слову, о детях. С малышами проходили названия животных: слон, жираф, кролик и так далее. Один малыш быстрее всех сделал упражнение и говорит: „I’m rabbit“ вместо „I’m ready“. С тех пор как я это услышала, мы с мужем всегда говорим друг другу, когда готовы выходить из дома: „I’m rabbit!“».

I’m feeling / I’m feeling myself

Управление глаголов — тема не только сложная, но и опасная. Например, носители русского языка часто допускают ошибку с глаголом feel — чувствовать. Ведь по аналогии с русским иногда хочется добавить к feel предательское myself — себя. А если так сделать, значение предложения полностью изменится.

У певицы Ники Минаж есть композиция Feeling Myself. И, как бы ни хотелось верить в обратное, поёт она вовсе не о самочувствии, а о сексуальном самоудовлетворении.

Читайте также Зачем учиться петь после 30 лет. История от первого лица

Ольга Александровна Колобкова репетитор по английскому языку

4,96 78

Открыть анкету

«Если видите по выражению лица носителя, что сказали что-то не то, но не понимаете, что именно, скажите честно: „I realized from your expression that I said something inappropriate. I’m sorry if this sounded rude. Could you tell me what I said wrong?“ — „Я понял по вашему выражению лица, что сказал что-то неуместное. Извините, если это звучало грубо. Вы могли бы сказать мне, что я сказал не так?“

Если вы сказали что-то, и все засмеялись: „Oops! I think I’ve added an unexpected joke to our conversation. Could you tell me what I said wrong? I think mistakes are always part of the journey, right?“ — „Ой! Думаю, я добавила неожиданную шуточку к нашему разговору. Вы могли бы сказать мне, что я сказала неправильно? Думаю, ошибки — всегда часть пути, правильно?“».

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями

Иностранные языки

Похожие статьи